A experiência do visual kei japonês pode ser bastante desconcertante para os não iniciados. Se diferencia consideravelmente de seu equivalente estrangeiro em termos de etiqueta durante e ao redor dos shows, podendo causar um grande choque cultural para quem está assistindo pela primeira vez. Além disso, os fãs japoneses, conhecidos como bangya, desenvolveram sua própria linguagem peculiar, repleta de gírias que podem ser difíceis de compreender mesmo para quem tem fluência no idioma japonês.

Embora existam muitos recursos em japonês que explicam esses termos, há uma escassez de informações disponíveis em inglês e em português brasileira. Por essa razão, compilei uma lista das expressões bangya que encontrei até o momento.

As palavras estão organizadas em ordem alfabética com base na romanização do japonês (por exemplo, o termo “evento” é listado como “ibento”). Estarei continuamente atualizando esta lista com novas entradas à medida que as descubro, então recomendo que salve o post e volte periodicamente para conferir!

A

Agaru 『あがる』
Ascender.
Deixar de ser fã.

Amaban 『アマ盤』
Banda amadora. Outro termo para banda indies.

Angura kei 『アングラ系』
Um subgênero do Visual kei. Mais sobre gêneros virão mais tarde.

Anpintai 『アンピン隊』
Alguém que causa confusão com alfinetes de segurança e esfaqueia as pessoas com eles durante os shows (sério, não faça isso..).

Aori 『煽り』
Palavras proferidas pela banda para agitar o público durante o show. O exemplo mais comum é “kakatte koi! (Venha e pegue!)”.

B

Bangya 『バンギャ / Bangyaru 『バンギャル』
Uma garota que adora bandas Visual Kei. Semelhante a fangirl.

C

Chikasen 『地下線』
Linha subterrânea. Outro nome para o rótulo UNDER CODE PRODUCTION (UCP). Geralmente é chamado de chikasen, não de ucp.

D

Dai honmei ban 『大本命盤』
Sua banda favorita e ainda ativa.

Dekin 『出禁』
I. Quando uma banda é banida de um local por causar problemas durante os shows. Por exemplo, para quebrar coisas ou subir continuamente em cima dos amplificadores.
II. Quando um fã é proibido de ver determinada banda por causar problemas durante os shows, geralmente como última medida.

Demachi 『出待ち』
Após um show, no Japão, é comum os fãs aguardarem a saída da banda do local. Durante esse período, os fãs frequentemente entregam presentes ou cartas aos membros da banda, conversam com eles ou tiram fotos juntos. No entanto, é importante observar que algumas bandas proíbem esse tipo de interação, conhecido como “demachi”.

Desuvo 『デスヴォ』
Voz da morte. Aquele grunhido que os fãs fazem em shows mais pesados quando chamam a banda.

Domainaa ban 『ドマイナー盤』
Banda super menor. Uma banda tão desconhecida que só quem conhece bem a cena Visual Kei a reconhece.

Dorinku dai 『ドリンク代』
Nos estabelecimentos japoneses, é comum que haja uma taxa de bebida na entrada. Geralmente, isso envolve a compra de um ticket para bebidas, que normalmente custa cerca de 500 ienes, e que pode ser trocado por uma bebida dentro do local.

Dosen 『ドセン』
O lugar na primeira fila no centro.

E

Ensei 『遠征』
Quando alguém viaja para longe para ver uma banda se apresentar, isso é conhecido como “peregrinação de turnê”. Isso implica que a pessoa está disposta a percorrer uma distância considerável para assistir a vários shows durante a turnê da banda.

F

Furi, Furitsuke 『フリ、振り、振付』
A coreografia nos shows de música japonesa inclui uma variedade de movimentos em que os fãs participam, como bater cabeça, levantar os punhos e gyakudai. É importante notar que isso não deve ser confundido com o estilo de dança parapara, pois são diferentes.

G

Gyao 『ギャ男』 /  Bangyao 『バンギャ男』, bangyaruo 『バンギャル男』.
Um garoto que adora bandas Visual Kei. Semelhante ao fanboy.

H

Hashi 『橋』
A “Ponte de Harajuku” é uma referência à famosa passarela localizada perto da estação de Harajuku, em Tóquio. É um local icônico onde os fãs se reúnem para fazer cosplay dos membros das bandas de visual kei. É um ponto de encontro popular para os entusiastas da cultura visual kei, onde podem se reunir, socializar e compartilhar sua paixão pela música e estética visual kei.

Honmei ban 『本命盤』
Uma banda que você realmente ama e que ainda está ativa.

Honmei men 『本命麺』
O membro da banda favorito de alguém.

I

Ibento 『イベント』
I. um evento ao vivo 『イベントライブ』, um show organizado por uma banda, revista, gravadora ou outro patrocinador, no qual várias bandas se apresentam.
II. um evento interno.

Ike, Ikemen 『池、池麺』
Um cara muito bonito.

Indies 『インディーズ』
Uma banda que não tem contrato com gravadora. O oposto de Major.

Insuto 『インスト』
Dentro das lojas, ocorrem eventos de divulgação dos artistas. Durante esses eventos, os artistas frequentemente realizam sessões de aperto de mãos, bate-papo ou autógrafos com os fãs, entre outras atividades. Esses eventos internos geralmente acontecem em lojas especializadas em visual kei, como a Zeal Link, e geralmente requerem a compra de um CD para participação.

Irimachi 『入り待ち』
A prática de esperar a entrada das bandas no local do evento é mais comum fora do Japão. No Japão, isso é considerado rude, principalmente devido ao sistema de números de ingressos que elimina a necessidade de esperar na fila. Além disso, as bandas japonesas geralmente ficam ocupadas antes dos shows, o que torna a espera na entrada uma interferência indesejada em sua preparação.

J

Jouren 『常連』
Fã normal. Um fã que vai a maioria dos shows de uma determinada banda

K

Kamiban 『神盤』
Uma “banda de deus” é aquela pela qual você tem um amor tão profundo e respeito tão elevado que os considera como figuras quase divinas (usando o termo de forma figurativa, é claro), mesmo que a banda já tenha se desfeito. Por exemplo, para muitas pessoas, o Malice Mizer mantém um status icônico, muitas vezes referido como “kamiban” (uma banda divina), apesar de não estar mais ativa.

Kamite 『上手』
Palco à esquerda. Lado direito do palco na perspectiva do torcedor.

Kaofan 『顔ファン』
Um “fã de cara” é alguém que é fã de uma banda ou de seus membros principalmente por causa de sua aparência física, em vez de apreciar sua música ou seu talento artístico. Esse tipo de fã pode estar mais interessado na estética visual dos membros da banda do que em sua música ou em seu trabalho criativo.

Kote kei 『コテ系』
Um subgênero do Visual kei

Koteosa kei 『コテオサ系』
Um subgênero do Visual kei

M

MC 『エムシー』
As pequenas conversas dos membros da banda durante os shows entre as músicas. Nem todas as bandas fazem isso.

Men 『麺』/ Bandomen 『バンド麺』.
Um membro da banda.

Mitsukano 『蜜カノ』
“Querida namorada” é uma expressão usada para descrever um fã que envia dinheiro regularmente para um membro da banda, muitas vezes em uma dinâmica que pode se assemelhar a um relacionamento romântico. Essa prática pode variar em termos de motivação e nível de interação entre o fã e o membro da banda.

Moumoku 『盲目』
Cegueira. Sentido: Alguém que só se preocupa com sua banda favorita, ou mesmo com seu membro favorito e não se importa com nenhuma outra banda.

O

Obangya 『オバンギャ』
Um “obangya” é uma combinação de “oban” (velha bruxa) e “bangya”, usado para descrever um fã mais velho na cena do visual kei japonês. Há debates contínuos na comunidade sobre em que idade alguém se torna um obangya, e o termo geralmente tem uma conotação negativa. Essa expressão pode implicar que o fã mais velho está fora de sintonia com a cena atual do visual kei ou pode ser visto como intrusivo ou excessivamente crítico em relação às novas gerações de bandas e fãs.

Okkake 『追っかけ』
Um “fã perseguidor” ou “stalker” é alguém que segue, vigia ou persegue uma banda ou um de seus membros de maneira obsessiva e indesejada. Isso pode incluir tentativas de localizar o hotel da banda, esperar por eles em locais onde eles possam estar, como a estação de trem, ou invadir sua privacidade de outras maneiras. Esse comportamento é geralmente considerado intrusivo.

Okini 『オキニ』
Termo desatualizado. Alguém que é o membro (de banda) favorito de alguém.

Onnagata 『女形』
O termo que descreve um integrante da banda que se veste com roupas femininas e adota uma estética feminina é “onnagata”. Esse termo tem suas raízes no mundo do Kabuki, uma forma tradicional de teatro japonês, onde os papéis femininos eram interpretados por homens vestidos de mulheres. Embora tenha sido usado para descrever membros de bandas de visual kei, como Mana em Malice Mizer, IZAM em SHAZNA e Toshiya e Shinya nos primeiros anos do Dir en grey, é verdade que não é tão comumente utilizado nos dias de hoje.

Ongen 『音源』
Por exemplo, um CD, um mp3 ou uma fita Demo. Basicamente, qualquer produto que faça som.

Osare kei 『オサレ系』
Um subgênero do Visual kei.

P

Panpi 『パンピ』
Uma pessoa normal. Alguém que não conhece Visual Kei. O oposto de bangya.

S

Saizen 『最前』
A primeira fila em um show geralmente é reservada para fãs regulares ou aqueles que chegaram cedo para garantir seu lugar. É considerado extremamente rude simplesmente entrar na primeira fila sem permissão. É sempre recomendável perguntar antes de tentar ocupar um lugar na primeira fila, pois isso demonstra respeito pelos outros fãs e pela cultura do local.

Saizen koushou 『最前交渉』
Negociações na primeira fila. Entre as bandas em eventos de taiban, as pessoas na primeira fila mudam.

Sansen 『参戦』
Vá a guerra. Usado para assistir a uma apresentação.

Satsure 『札レ』
Uma carta de fã que contém dinheiro, bem como as informações de contato do remetente.

Seiban / seiribango 『整番/整理番号』
No Japão, os ingressos para os shows geralmente têm números designados, e os fãs entram no local com base nesses números. Isso significa que fazer fila com antecedência não é necessário, pois o lugar dentro do local é determinado pelo número do bilhete. Essa prática ajuda a organizar de forma eficiente o acesso dos fãs ao local do evento.

Shimote 『下手』
Palco à direita. Lado esquerdo do palco na perspectiva do público.

Shinki 『新規』
Novato / novata

Sofubi 『ソフビ』
Visual kei suave. Um subgênero do Visual kei.

(Sou)shikiri 『(総)仕切り』

Em eventos do tipo taiban, é comum que haja uma pessoa responsável pela organização da primeira fila, chamada de “(sou)shikiri”. Essa pessoa geralmente é um fã ávido do cenário musical, especialmente da cena visual kei, e é encarregada de determinar quem ocupará a primeira fila durante o show. Para garantir uma distribuição justa e equitativa das vagas na primeira fila entre os fãs presentes, o (sou)shikiri coordena o processo de rodízio entre as apresentações das bandas. O (sou)shikiri atribui as vagas com antecedência, evitando assim conflitos e brigas durante o evento.

É importante observar que em eventos com apenas um artista, geralmente não há necessidade de um (sou)shikiri devido à simplicidade da organização. Quando uma pessoa é responsável por gerenciar a primeira fila de apenas uma banda, ela é chamada de “shikiri”, enquanto aquele que coordena todo o evento é chamado de “soushikiri”.

No entanto, é crucial respeitar as regras estabelecidas pela banda e pelo evento. Algumas bandas, como Versailles, proíbem a presença de (sou)shikiri, pois há o risco de que eles usem sua posição para favorecer amigos ou conhecidos. Portanto, é considerado extremamente rude tentar entrar na primeira fila sem antes consultar o (sou)shikiri.

T

Taiban 『対バン』
Um evento onde várias bandas se apresentam.

Tanuki 『たぬき』
Um quadro de avisos Visual kei no 2chan, um fórum de discussão do Japão.

Tsunagari 『繋がり』
Alguém que está ligado à banda e tem contato pessoal com um integrante da banda. Pode ser como amigo, como amante ou como conhecido.

W

Wanman『ワンマン』
Oposto de Taiban. Um show solo.

Z

Zentsuu 『全通』
Ir para todos os shows de uma turnê de uma banda, seja no Japão, na Europa ou em qualquer outro lugar. Isso significa que o fã está comprometido em assistir a todas as apresentações da banda durante uma turnê específica, independentemente da localização geográfica. Esses fãs dedicados muitas vezes planejam suas viagens com antecedência, reservando passagens, hotéis e ingressos para cada show da turnê.

Referência: Maccha Latte

━─━─━─━─━─━─━─━─━

▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃▃

━─━─━─━─━─━─━─━─━

Acompanhe as redes sociais e o portal da Universo Japanese Music para sempre estar por dentro de novidades!